"Somos parte de la Tierra"Desde las laderas de la
Trentrén- la montaña que, según la tradición, vio nacer a la cultura mapuche-
este pueblo vive en estrecha unidad con su tierra y con la vida. Esto es
algo más profundo que una actitud ecologista; es parte de la vida espiritual y religiosa
de los mapuches.
Este pueblo afirma haber sido amamantado por la leona y educado por la
zorra de la montaña; después, el sagrado pehuén sació su hambre; los perros que lo
acompañan con sus hermanos, y el caballo, llegado a América con los conquistadores, se
incorporó a su vida espiritual hasta un grado solo alcanzado por muy pocos pueblos en el
mundo: los nómadas del Asia Central- los primeros domesticadores del equino- y los
aborígenes sioux de las extensas praderas de América del Norte.

No por casualidad, mapuches y sioux- hermanados al caballo,
fortalecidos por él- ofrecieron a la invasión blanca la más larga resistencia aborigen,
que se prolongó hasta casi entrado el siglo XX.
No extrañará entonces que en los relatos, poemas y rogativas
religiosas de este pueblo, los animales autóctonos- tanto como los
traídos por el conquistador- ocupen destacadísimo papel, en un pie de igualdad con los
hombres, y estén cordialmente unidos a la naturaleza.
Un joven mapuche de 25 años, Gabriel Kaxipayiñ, declaró hace poco:
"Para la sociedad, somos los dueños de la tierra; para nosotros, somos parte de la
tierra, pertenecemos a la tierra".
Desde sus orígenes, este pueblo viene expresando- en rezos, canciones,
rogativas y relatos- la misma idea, como veremos a continuación.
Fuente: Leyendas, mitos, cuentos y
otros relatos Mapuches, presentados por Fernando Córdova.
Ed. Longseller, 2002.
Ilustraciones: Huadi.
Toda la Tierra es una sola alma
Canción del cacique Abel
Kurüuinka, de San Martín de los Andes, Neuquén (1963)
Toda la Tierra es una sola
alma,
Somos parte de ella.
No podrán morir nuestras almas.
Cambiar sí que pueden
Pero no apagarse.
Una sola alma somos,
Como hay un solo mundo
Invitación a Nguenechén
Rogativa de Rosa Prafil, entonada
en lengua mapuche en Anecón Grande, Río Negro, y traducida al castellano (1978).
Dame bienestar,
Tomemos mate juntos.
Oh, Viejo Creador de gente;
Oh, Viejo Creador.
Tú posees la vida,
oh, Viejo Creador Fecundo,
Viejo Creador Fecundo.
Tomemos mate juntos, dijo.
Dame comida.
Rezo al caballo
Rogativa anónima, recogida por
Berta Koessler-llg (1962)
Kauellu querido, hoy te voy a
cantar.
A usted cantaré, caballo querido,
Para tener más suerte,
Si Dios quiere, caballo querido.
Rogativa sobre el camaruco
Texto de Faqui Prafil,
proporcionado en mapudungun en Anecón Grande, Río Negro (1977).
Yo vengo a hincarme y rogar.
Hasta los blancos llegan
a este lugar, al camaruco.
Si satisfago al Viejo Padre,
a Nguenechén,
voy a pasar un buen año,
voy a estar bien.
Porque soy huérfano.
No estoy para mandarme solo.
Porque soy pobre.
Poco sé hablar la lengua.
No me mando solo.
El que me creó me dio buena cabeza.
Me dio buena lengua.
Hermana, hermana, vamos a hablar.
|
|
Pagina nueva 1
|